<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 《二十四詩品》綺麗>
<Format: 四言詩>
<Year: 1909>
<BookName: A Lute of Jade>
<Translator: L. Cranmer-Byng.& S. A. Kapadia.>
<TranslatedTitle: Embroideries>
<BookPage: 109>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
神存富貴，
始輕黃金。
濃盡必枯，
淡者屢深。
霧余水畔，
紅杏在林。
月明華屋，
畫橋碧陰。
金尊酒滿，
伴客彈琴。
取之自足，
良殫美襟。
<End Poem>
<Translation>
If rank and wealth within the mind abide,
Then gilded dust is all your yellow gold.
Kings in their fretted palaces grow old;
Youth dwells for ever at Contentment's side.
A mist cloud hanging at the river's brim,
Pink almond flowers along the purple bough,
A hut rose-girdled under moon-swept skies,
A painted bridge half-seen in shadows dim, —
These are the splendours of the poor, and thou,
O wine of spring, the vintage of the wise.
<End Translation>
<Formatted Translation>
If rank and wealth within the mind abide,
Then gilded dust is all your yellow gold.
Kings in their fretted palaces grow old;
Youth dwells for ever at Contentment's side.
A mist cloud hanging at the river's brim,
Pink almond flowers along the purple bough,
A hut rose-girdled under moon-swept skies,
A painted bridge half-seen in shadows dim, —
These are the splendours of the poor, and thou,
O wine of spring, the vintage of the wise.
0
0
<End Formatted Translation>